sábado, 19 de julio de 2008

Dia da Amizade

No Brasil é a Semana da Amizade!!! Na Argentina amanhã é o Dia do Amigo!!!!

viernes, 16 de mayo de 2008

Os Falsos Amigos/ los Falsos Amigos

Vamos definir os falsos amigos como aquelas palavras que têm grafia semelhante ou igual, mas o significado é totalmente diferente.
Entre o português e o espanhol, muitas palavras entram nessa categoria, por isso eu trouxe este texto para vocês:
EU NÃO FALO PORTUGUÊS

Adaptado do texto original de Daniel Samper Pisano

Un hispanoparlante relata los infortunios que atravesó cuando cometió el error de pensar que el portugués era apenas una versión deshuesada del castellano. A diferencia de la mayoría de las personas ¿que entienden idiomas pero no los hablan-, a mí me sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música pero me falta la letra. Yo pensé que español y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas, resolví preguntárselo a Norma Ramos, una buena amiga portuguesa que ha vivido en el Brasil.
- Norma: dime la verdad: siendo el portugués un dialecto derivado del español: ¿tú crees que necesito tomar clases de portugués? -le pregunté en el mejor portugués de que fui capaz.
- Al fondo a la derecha me contestó Norma, y siguió comiendo. Fue una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de portugués, sino que Norma tendría que ser mi profesora. Ella aceptó con resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritório. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué el lunes decidido a todo. Yo creía que el portugués era el idioma más fácil del mundo. Pero la primera lección que saqué es que resulta peligrosísimo justamente por lo que una cree que se trata tan sólo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina; en cambio, oficina quiere decir taller y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio (nuestra tradicional mesa de cajones); pero ella, que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. Escritorio se dice escrivaninha, observó Norma ¿Escriba niña?, comenté desconcertado: ¡Así le decimos a las secretarias! Norma sonrió con benevolencia. Le pedí que decretáramos un rato de descanso. ¿Un rato en portugués es un ratón, respondió inflexible. ¿Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro?, traté de disculparme : Un louro en Brasil es un rubio, dijo ella.
¿Y rubio seguramente se dirá papagayo?, comenté yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:
-Ruivo es pelirrojo, y papagaio es loro. -Perdóname, Norma, pero es que yo hablo como si produjera basura. -Vassoura, no Lixo. Vassoura quiere decir escoba. -Y escoba, ¿significa?
-Escova significa cepillo.
Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.
-No veo por qué te desagrada me contestó ella.
-Al contrario: lo encuentro exquisito insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.
-Esquisito quiere decir, en portugués, desagradable, extraño, suspiró Norma. Confundido, le eché la culpa a la olla.
La panela, corrigió Norma. No lo noté endulzado, comenté yo. La panela en portugués es la olla, dijo Norma.
¿Y olla no quiere decir nada? pregunté yo.
Olha quiere decir mira, contestó ella.
¿Supongo que tendrán alguna palabra para panela?, me atreví a decir (panela es como se llama en Sudamérica al azúcar morena). -Panela se dice rapadura, meu menino, sentenció Norma. No quise preguntar qué significaba menino. De todos modos, no debía ser gato, como en español, sino chico, o algo así. Norma estaba allí, en su escritório (¿en su panela?, ¿en su lixo? ) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba de mi apellido. ¿De tu sobrenome, dirás?, comentó ella: Apelido quiere decir apodo.
Intenté sonreír: Trataré de no ser tan torpe.
Dijo Norma: No exageres: torpe es infame; inábil sí es torpe. Con este nuevo desliz se me subió la temperatura. Quise tomar un vaso de agua, vaso es florero corrigió ella-: copo es vaso y floco es copo y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. Comprido, no largo; fazenda, no finca, dijo Norma. Largo quiere decir ancho, así como salsa significa perejil y molho significa salsa. Me di por vencido. Acepté que el portugués era un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en adelante no me regaño sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas. Caro se dice costoso, porque custoso quiere decir difícil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho, escenario se dice palco, porque palco se dice camarote, cadeira no es cadera, sino asiento, bilhete no es billete, sino nota: pero en cambio nota si quiere decir billete; maluco es loco y caprichosa es limpia, distinto es distinguido y presunto es jamón.
Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a las clases de portugués, el idioma más difícil del mundo.
por Daniel Samper Pisano
Revista Cambio 16 .Nro. 1132 FUENTE:
EU NÃO FALO PORTUGUÊS

sábado, 22 de diciembre de 2007

miércoles, 5 de diciembre de 2007

PROFISSÕES/ PROFESIONES


PROFISSÕES/ PROFESIONES


A

Açougueiro, Advogado, Agente de Viagem, Agricultor, Agrônomo, Alfaiate, Arquiteto, Ascensorista, Assistente Social, Astrônomo, Atleta Profissional, Ator .


B


Bailarino, Bancário , Barbeiro, Bibliotecário, Biólogo, Bombeiro.


C


Cabeleireiro, Caixa, Camareiro, Cantor , Carpinteiro, Carregador, Comandante, Comerciante , Comerciário ,Compositor, Contador ,Corretor , Costureiro, Cozinheiro , Chefe.


D


Decorador , Dentista , Desenhista , Despachante, Diplomata , Diretor.


E


Economista, Eletricista , Enfermeiro , Engenheiro , Estatístico, Esteticista , Estivador.


F


Farmacêutico , Faxineiro , Feirante, Fiscal , Físico, Fotógrafo , Funcionário Público.


G


Garagista, Garçom, Geógrafo , Geólogo, Gerente , Gráfico.


J


Jornaleiro, Jornalista , Jurista.


L


Locutor .


M


Manicure, Maquiador, Maquinista , Marceneiro, Marinheiro , Massagista, Matemático, Mecânico, Médico , Metalúrgico, Meteorologista, Militar , Motorista, Músico.


N


Nutricionista.


O



Operador De Câmeras, Operário.


P


Pedreiro, Peixeiro, Pescador, Piloto, Pintor, Policial (Polícia), Professor , Psicólogo.


Q



Químico.


R


Relações Públicas.


S


Sapateiro, Secretário , Sociólogo , Supervisor.


T


Técnico, Telefonista.


V


Vaqueiro, Vendedor , Veterinário.


Z


Zelador.

Cumprimentos/ Saludos




ESTABELECER O PRIMEIRO CONTATO.CUMPRIMENTOS
Establecer el primer contacto. Saludos






  • Encontro/Encuentro



Bom Dia Buen Día




Boa Tarde Buenas Tardes




Boa Noite Buenas Noches




Oi Hola




Alô Hola(al teléfono)




Tudo Bom? ¿Qué tal?




Tudo Bem? ¿Todo Bien?




Tudo Jóia Todo Joya




Tudo Numa Boa Todo Bien




Etc





  • Despedida


Até Logo Hasta Luego




Até Breve Hasta pronto




Adeus Adios




Tchau Chau




A Gente Se Vê Nos Vemos




Vou Embora Me voy




Etc







  • Agradecimentos/ Agradecimientos


Muito Obrigado Muchas Gracias(masculino) -es el equivalente a muy agradecido!!!




Muito Obrigada Muchas Gracias (femenino)




Obrigado Gracias (masculino)




Obrigada Gracias(femenino)




Obrigadinho Gracias(indistinto)




Muito Prazer Encantado/a




O Prazer É Meu El gusto es mío




De Nada De nada




Não Há De Quê No hay de que

lunes, 3 de diciembre de 2007

Cidade de Anjos/ Ciudad de Angeles

Quem não gostou desse filme?.....

Quem não sonhou com um anjo assim?......





¿A quién no le gustó esta película?.....

¿Quién no soñó con un angel así?.....





sábado, 1 de diciembre de 2007

Balão Mágico/Aquarela




Aquarela e Balão Mágico são duas canções que trazem lembranças da infância, até hoje utilizo Aquarela, nos meus cursos de Português, acho que a letra tem muitas possibilidades para trabalhar a língua por isso quis deixar aqui. A música do Balão Mágico, permite voltar a ser a criança criativa que há dentro de nós e tratar de que o mundo esteja melhor, espalhando a alegria.






Castellano



Aquarela y Balão Mágico son dos canciones que traen recuerdos de la infancia, todavía hoy uso Aquarela en mis cursos de Portugués, porque considero que la letra tiene muchas posibilidades para trabajar la lengua, por eso la incluí. La música de Balão Mágico (Globo Mágico), permite volver a ser ese niño creativo que hay dentro nuestro y tratar de mejorar el mundo, desparramando alegria.


Aquarela
Toquinho
Composição: Toquinho / Vinicius de Moraes / G.Morra / M.Fabrizio
Numa folha qualquer

Eu desenho um sol amarelo
E com cinco ou seis retas
É fácil fazer um castelo...
Corro o lápis em torno
Da mão e me dou uma luva
E se faço chover
Com dois riscos
Tenho um guarda-chuva...
Se um pinguinho de tinta
Cai num pedacinho
Azul do papel
Num instante imagino
Uma linda gaivota
A voar no céu...
Vai voando
Contornando a imensa
Curva Norte e Sul
Vou com ela
Viajando HavaíPequim ou Istambul
Pinto um barco a vela
Branco navegando
É tanto céu e mar
Num beijo azul...
Entre as nuvens
Vem surgindo um lindo
Avião rosa e grená
Tudo em volta colorindo
Com suas luzes a piscar...
Basta imaginar e ele está
Partindo, sereno e lindo
Se a gente quiser
Ele vai pousar...
Numa folha qualquer
Eu desenho um navio
De partida
Com alguns bons amigos
Bebendo de bem com a vida...
De uma América a outra
Eu consigo passar num segundo
Giro um simples compasso
E num círculo eu faço o mundo...
Um menino caminha
E caminhando chega no muro
E ali logo em frente
A esperar pela gente
O futuro está...
E o futuro é uma astronave
Que tentamos pilotar
Não tem tempo, nem piedade
Nem tem hora de chegar
Sem pedir licença
Muda a nossa vida
E depois convida
A rir ou chorar...
Nessa estrada não nos cabe
Conhecer ou ver o que virá
O fim dela ninguém sabe
Bem ao certo onde vai dar
Vamos todos
Numa linda passarela
De uma aquarela
Que um dia enfim
Descolorirá...
Numa folha qualquer
Eu desenho um sol amarelo
(Que descolorirá!)
E com cinco ou seis retas
É fácil fazer um castelo
(Que descolorirá!)
Giro um simples compasso
Num círculo eu faço
O mundo
(Que descolorirá!)...






Super Fantástico
A Turma Do Balão Mágico

Composição: Ignacio Ballesteros/Difelisatti/Edgard Poças
Super fantástico amigo!

Que bom estar contigo
No nosso balão!
Vamos voar novamente
Cantar alegremente
Mais uma canção
Tantas crianças já sabem
Que todas elas cabem
No nosso balão
Até quem tem mais idade
Mas tem felicidade
No seu coração
Sou feliz, por isso estou aqui
Também quero viajar nesse balão!
Super fantástico!
No Balão Mágico,
O mundo fica bem mais divertido!
Sou feliz, por isso estou aqui
Também quero viajar nesse balão!
Superfantásticamente!
As músicas são asas da imaginação
É como a flor e a semente
Cantar que faz a gente
Viver a emoção
Vamos fazer a cidade
Virar felicidade
Com nossa canção
Vamos fazer essa gente
Voar alegremente
No nosso balão!
Sou feliz, por isso estou aqui
Também quero viajar nesse balão!
Super fantástico!
No Balão Mágico!
O mundo fica bem mais divertido!(bis)